close

台灣的我們,除了原本的中文姓名外,如果有上英文課、日文課等非"中文"的課程,肯定會取個"外文名字"在課堂上使用,甚至會成為跟著自己一輩子的暱稱。

而且,我們會很無庸置疑的認為,中文名字和自己的外文名字,都是自己的名字,親朋好友不論是喊哪一種,都是備感親切的。

BUT,對外國人來說,這是一件非常"奇怪"的事!!!!! 外國朋友會問Regina說:為什麼你不用本名(中文名),而要使用外文名? Regina:敗偷ㄟ,我的中文名字,對你們ㄚ豆仔來說是很難發音的好咩,之後哩,外國朋友們很不信邪的硬要Regina說出中文名字,他們馬上傻眼,因為真的不會念啊!! = =" 可是哩,又會問Regina說:那你為啥要叫Regina,不取其它像Mary, Judy這種勒?(RのOS:因為我不喜歡啊,我就是尬意"REGINA"這個名字) 再不然,又會問:那你為什麼不取中文和外文意義對應的名字? 這個問題正好凸顯中西方語言系統的差別,在台灣,外文譯名取自其外文發音,譬如:JacK傑克、Maria瑪麗亞,我們絕不會因為他的姓名意義去翻譯;可是哩,外國人他們常以他們的名字直接對等轉換發音,因為都嘛是ABCD的字元,只是發音法有所區別。BTW,他們還是想知道Regina的中文名字涵義,而當Regina說出意義是漂亮和聰穎時,他們就讚不絕口的說,這個名字很好啊,你為什麼不用中文,還要用外文!?(RのOS:天啊,我當然知道我的中文名字很好,但直翻成外文意義,最好你們會有這種名字啦!)

這一點,"姓名文化大不同"真的是很好玩,因為語系的不同差異,除了文化外,語意也會有文化的差異。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Regina蕾希娜 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()