close

要說到Regina的專業了~~

本科系出身的Regina在學科中就有修過翻譯(包含了口譯與筆譯),而有時接工作也會運用到這項技能。在台灣,很多出版業不把翻譯當一回事,幾乎只認定原作者才是最重要,殊不知,其實譯者是第二作者,如果沒有翻譯這個過程,要如何向阿豆仔的世界宣傳呢!?!?而且翻譯的種類百百款,可說是A世界要傳向BCD世界,那就通通A世界的事情都得翻譯。

今天,Regina正巧翻了個東西,哇~~好久沒接觸到的文體(平時翻的以文章類居多)。一時之間,Regina還要蒐尋一下腦袋的倉儲XD上網查詢範例,才能完整譯文出來。

說真的,翻譯不是簡單的語言對調,它其實包含了雙方的文化、概念、語言、文字運用及掌握!!!

請不要再拿無知的說法認為翻譯是個簡單的事,隔行如隔山~沒經歷過的,可不要自以為是胡亂加個概念~~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    Regina蕾希娜 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()